This is my fourth day back in Austria and I am constantly surprised by little things that are different here. For example, 4.9 (four POINT nine) in Am. English is 4,9 (vier KOMMA neun) in German. When I bump into someone by accident, I still say “I’m sorry”, then the person gives me an irritated look and I realize I must have used the wrong language and then say “Entschuldigung”. When typing I constantly get some of the keys mixed up, especially ”y” and “z”, and the “@” gives me a hard time as it is more complicated to type on the German keyboard. When I enter a store it takes me by surprise that it is warmer inside than outside – NO A/C in the stores in Austria. When I’m riding my bike around town (which I very much enjoy) I’m surprised how fast I get to all the places – well, I now live in a small town in Austria
And I used to live in a big city in the US…
Well, some of the above mentioned things were to be expected, but something I didn’t expect at all was that there would be misunderstandings when I speak German! For example, yesterday we were at my cousin’s house for brunch and at one point one of my cousins asked me whether the classes in the school where I taught were “gemischt” (“mixed”). I replied, “Nein, meine Klassen waren nicht sehr gemischt; in meinen Klassen waren kaum Weisse, hauptsaechlich Schwarze und Hispanics.” (“No, my classes were not really mixed; I had few white, but mainly African-American and Hispanic students.) At that point everyone looked at me as if I had not answered the question, or as if I had answered it wrong. It was weird. Then my cousin said one more time: ”Nein, ich meinte gemischt,” (“No, I meant mixed.”) and my other cousin added: “gemischt – weisst du: Buben und Maedchen zusammen, in der gleichen Klasse.” (“Mixed – you know: boys and girls together, in the same class.”) AHHHH! Finally, I understood what they wanted to know. And relieved I replied that public schools in NYC in general are “gemischt” (“co-ed”). And then I also realized that in my mind I had simply translated the word “gemischt” into “mixed” (which is the correct translation – but not in this context!) and if you talk about mixed with respect to NYC classroom it means in general ‘racially mixed’. And within this context I answered the question which to my Austrian relatives did not make sense. It was a little awkward. At first I felt out of place again, but now I think it’s funny – and I am starting to treasure these rather interesting and unexpected experiences of returning to my homecountry.
I know realize that the people I spoke German with in the last 6 years where mostly my German speaking friends in NYC; so we were all familiar with the NYC/US context. Whereas here – obviously – German is within the Austrian context. I am starting to understand more and more the meaning and importance of CONTEXT. - ”That’s great/awesome,” as my friends in the US might say. “Aha, interessant,” as my friends in Austria would probably say
Recent Comments